I am continually amazed by the apparent need that reporters feel to describe the trade agreements negotiated by the U.S. government as "free trade" agreements. (See the Timesarticle on the Colombian elections for the current target of my wrath.) What possible additional information do reporters and editors believe that they are conveying by including the word "free?"
As I have written elsewhere, these agreements do not free all trade -- there are still substantial obstacles facing Colombian doctors, lawyers, and other professionals who would like to sell their services in the United States. This agreement also increases protectionist barriers by stengthening patent and copyright protection. (Even if you think these protections are good, they are still forms of protection.) So, why don't these reporters just save themselves a word and more accurately describe these pacts as simply "trade agreements."
Unlike many news organizations, the Prospect has remained staunchly committed to keeping our journalism free and accessible to all. We believe that independent journalism is crucial for a functioning democracy—but quality reporting comes at a cost.
This year, we’re aiming to raise $75,000 to continue delivering the hard-hitting investigative journalism you’ve come to expect from us. Your support helps us maintain our independence and dig deeper into the stories that matter most.
If you value our reporting, please consider making a contribution today. Any amount helps secure our future and ensure we can continue holding power to account.